Jeudi 3 septembre 2009
4
03
/09
/Sep
/2009
07:16
|
Auteur : Yoko Ogawa
Titre : La mer
Titre original : Umi
Origine : Japon
Genre : Nouvelles réalistes
Traduction : Rose-Marie Makino Editeur Japonais : Shinchosha
Editeur Français : Actes Sud
Date de publication au Japon : 2006
Date de publication en France : 2009
Résumé : Ce recueil contient 7 nouvelles basées sur les rencontres fortuites avec des inconnus, les relations entre des individus de différentes générations...Tous ces éléments
qui donnent de la poésie et du charme dans la vie quotidienne....
|
|
Note : Yoko Ogawa est une écrivain reconnue au Japon et en France depuis qu'elle a sorti sa première oeuvre à la fin des années
1980. Elle a reçu de nombreux prix littéraires et certaines de ces oeuvres ont été adapatées pour le grand écran comme l'Annulaire (en France en 2005).
|
Critique : Yoko Ogawa nous offre là un véritable trésor de littérature. Avec une poésie totalement maitrisée où les différentes histoires
révèlent progressivement leur magie, l'auteur nous transporte dans son univers. Un univers finalement pas si éloigné de ça de notre quotidien pour peu que l'on prenne le temps de faire attention
aux petites choses et aux personnes. Tout commence à chaque fois d'une manière assez banale finalement comme ce conducteur de bus qui donne des bonbons à des enfants, cet homme qui passe la nuit
avec un beau frère à l'air insignifiant ou bien encore cette dame venue à Vienne pour revoir un ancien petit ami...
Mais l'ensemble se dévoile petit à petit et alors tout prends son sens. L'émotion et
la sensibilité se basent sur des histoires et des situations simples. C'est bien là que provient la force de ces nouvelles.Or pour raconter des choses simples il faut avoir un sacré talent pour
percer la nature des individus et arriver à décrire ces différentes scènes de la vie quotidiennes. Ce talent l'auteur nous le dévoile à nouveau avec une composition du texte à la juste mesure et
une habilité incroyable à nous toucher. Rien n'est laissé au hasard, chaque mot et chaque situation sont pesées pour notre plus grand bonheur. Si on veut être juste il faut également congratuler
la traductrice, Rose-Marie Makino, qui a réussi une belle prouesse en retranscrivant dans la langue de Molières ces différentes nouvelles sans dénaturer la poésie de l'ensemble.
A la fin de la lecture de ce recueil, on se surprend à faire plus attention au monde qui nous entoure et avoir un oeil plus attention aux
petites situations de notre existence qui revêtent pourtant souvent des allures anodines.
Yoko Ogawa nous donne ici un beau cadeau. En véritable magicienne de l'écriture, elle réussi à nous faire vibrer dans nos existences parfois un peu grises. Prenons le temps de vivre et dégustons
ces nouvelles comme il se doit.
Note Kochipan : 9/10
Par Acerdim
-
Publié dans : Littérature/Lecture
0